أحدث الأخبار
  • 10:41 . دون ذكر "إسرائيل".. مجلس الأمن يدين الضربات على قطر... المزيد
  • 10:40 . المحكمة العليا في البرازيل تدين الرئيس السابق بولسونارو بالتخطيط للانقلاب... المزيد
  • 10:39 . قرقاش: الهجوم على قطر تصعيد خطير يعكس صعوبة البيئة الإقليمية... المزيد
  • 10:37 . الأرصاد: انخفاض تدريجي في درجات الحرارة مع فرصة لتشكل الضباب الخفيف... المزيد
  • 10:37 . الحوثيون: 211 قتيلاً وجريحاً في القصف الإسرائيلي على صنعاء والجوف... المزيد
  • 10:35 . رئيس وزراء قطر: الهجوم الإسرائيلي انتهاك خطير يضع النظام الدولي أمام اختبار كبير... المزيد
  • 07:47 . الإمارات تستنكر بشدة تصريحات نتنياهو العدوانية ضد قطر... المزيد
  • 07:45 . تشييع شهداء العدوان الإسرائيلي على الدوحة بمشاركة أمير قطر... المزيد
  • 12:46 . آلاف التونسيين يحتشدون دعما لأسطول الصمود المتجه لغزة... المزيد
  • 12:31 . حميد النعيمي يصدر قانوناً ينظم المشتريات والعقود في حكومة عجمان... المزيد
  • 11:58 . لجنة المنح التكميلية للمتقاعدين في الشارقة تنظر في 86 طلباً خلال أغسطس... المزيد
  • 11:57 . "التربية" تعتمد خطة تطوير شاملة للمناهج حتى 2029... المزيد
  • 11:56 . رئيس "المجلس الانتقالي" باليمن يقود انقلابا جديدا بعد عودته من أبوظبي... المزيد
  • 11:35 . 166 قتيلاً وجريحاً حصيلة الغارات الإسرائيلية على اليمن... المزيد
  • 11:34 . قطر: تصريحات نتنياهو "محاولة مشينة" لتبرير الهجوم وتهدد المساعي الدبلوماسية... المزيد
  • 11:32 . قطر تؤكد استشهاد مدير مكتب خليل الحية في الهجوم الإسرائيلي... المزيد

مؤتمر في معرض أبوظبي للكتاب يناقش إشكاليات الترجمة الروائية

أبوظبي – الإمارات 71
تاريخ الخبر: 15-04-2015

اختار مؤتمر أبوظبي الرابع للترجمة عنوان "الترجمة الروائية: الصعوبات والتحديات" موضوعا لدورته الجديدة التي تعقد ضمن فعاليات معرض أبوظبي الدولي للكتاب من 10 إلى 13 من مايو المقبل.

وينظم المؤتمر جملة من ورشات العمل المتخصصة لمجموعة من المتدربين وطلبة الجامعات على ترجمة نصوص متخصصة من اللغات الإنجليزية واليابانية والإسبانية، بالإضافة الى حواريات تتعلق بالترجمة وإشكالاتها في التركيز على النصوص الروائية باعتبارها فنًا أدبيًا خصبًا يتسع لطرح قضايا متباينة.
وقال مدير مشروع "كلمة" للترجمة في الدكتور أحمد السقاف، في تصريحات صحفية له اليوم الأربعاء (15|4) "استطاع المؤتمر خلال السنوات الثلاث الماضية تكريس توجه مشروع (كلمة) للترجمة لدعم حركة نقل المعرفة بين اللغات عبر دراسة القضايا والمشكلات المتعلقة بالترجمة، وهذا العام يتم دراسة التحديات التي تتعلق بترجمة الرواية، لقدرة هذا النوع الأدبي على تقديم صور عميقة للحياة في المجتمعات المختلفة، وهي من الفنون التي تواجه صعوبات وتحديات عديدة لدى ترجمتها نظرا لاتساع الموضوعات المطروحة فيها وثراء البناء الفني والجمالي الذي يعتمد أحيانا على تناقضات المجتمع أو المفارقات في الشخصية الواحدة".
واضاف السقاف أن "المؤتمر هذا العام يواصل مبادرته لتشجيع الكوادر الوطنية على الانخراط في مجال الترجمة، حيث سيتمكن المشاركون من تطبيق أفضل تقنيات الترجمة مع الحفاظ على خصوصية اللغة المستهدفة وسياقاتها اللغوية والثقافية بإشراف مترجمين وأكاديميين مرموقين".