أحدث الأخبار
  • 07:34 . "سي إن إن": "إسرائيل" تستعد لضرب منشآت نووية إيرانية... المزيد
  • 07:31 . ترقية قائد الجيش الباكستاني إلى مارشال بعد اشتباكات الهند.. فمن هو عاصم منير؟... المزيد
  • 09:43 . السودان يتهم أبوظبي بالوقوف وراء هجوم بورتسودان... المزيد
  • 05:24 . "علماء المسلمين” يعتبرون إبادة غزة جريمة إنسانية ويطالبون بانتفاضة عاجلة... المزيد
  • 11:56 . انطلاق الدورة الرابعة من "اصنع في الإمارات" في أبوظبي... المزيد
  • 11:56 . تحوّل "كلية ليوا" إلى "جامعة ليوا" بعد اعتماد رسمي من وزارة التعليم العالي... المزيد
  • 11:16 . ترامب يشيد بالعلاقات مع الإمارات وقطر والسعودية... المزيد
  • 11:09 . روسيا تحظر نشاط منظمة العفو الدولية... المزيد
  • 11:08 . القبض على سوري مشتبه به في طعن خمسة أشخاص بمدينة بيليفيلد الألمانية... المزيد
  • 09:13 . مقتل طاقم طائرة تدريب مصرية إثر سقوطها في البحر... المزيد
  • 05:57 . السودان.. البرهان يعين المرشح الرئاسي السابق كامل إدريس رئيساً للوزراء... المزيد
  • 05:39 . صحيفة بريطانية: أبوظبي وبكين تعيدان قوات الدعم السريع إلى اللعبة بعد طردها من الخرطوم... المزيد
  • 12:00 . كيف تعود صفقات ترامب "التاريخية" مع الخليجيين بالنفع على حفنة من النافذين؟... المزيد
  • 11:12 . الجيش السوداني يستعيد منطقة استراتيجية حدودية شمال دارفور... المزيد
  • 06:16 . حجم التجارة بين الإمارات وروسيا يتجاوز 9 مليارات دولار... المزيد
  • 01:37 . السعودية تستأنف نقل الحجاج الإيرانيين جوّاً بعد عشر سنوات من التوقف... المزيد

كيف تحصل على أفضل ترجمة من غوغل؟

الكـاتب : عبد الله الشويخ
تاريخ الخبر: 04-07-2017


كلما رأى أحدهم نصاً رديئاً أو ترجمة خاطئة وضع ذلك التعبير غير اللطيف على وجهه، وقال بلغة أهل العلم: ترجمة غوغل! والحقيقة هي أن هذه الترجمة التي يتندر القوم عليها أضحت إحدى أهم الأدوات التي قربت الحضارات المختلفة، لو سألتني رأيي لقت لك إنها ثاني أهم اختراع بعد الإنترنت في التواصل الحضاري، أمضيت الشهر الماضي كله وأنا أقرأ جرائد روسية وألمانية وأزور مواقع يابانية، نعم الترجمة النهائية ليست متقنة، لكنها تعطيك فكرة عن الموضوع وتفهمه، وجربت بالتالي العملية العكسية، بأن أترجم نصوصاً عربية للآخر، ما جعلني أضع هذه النقاط البسيطة لكي تساعدك على أن تكتب نصاً يمكن ترجمته لأي لغة غوغلية من دون مطبات لغوية لدى الآخر.

1) تخيل نفسك في السينما: هل تذكر عبارات الترجمة التي في الأفلام؟ استخدمها، نحن في ورطة كبيرة.. سحقاً.. تباً.. إنهم قادمون.. أنت لا تخيفني، وهكذا تخيل نفسك تكتب عبارات ترجمة مطبوعة.

2) تذكر أنك «أُزعة»! فلا تستخدم جملاً طويلة، ركز أن تكون الجمل قصيرة لأن الذكاء الاصطناعي يتعامل معها بشكل أفضل، «أنا تعبان» بدلاً من «إنني أكاد أموت من شدة التعب!» وهكذا.

3) لكل راكب مركوب: عبارة القذافي العبقرية لا تنسها، وعليه فلا تستخدم جملاً مركبة، لقد رأيتهما يحتسيان قدحاً من الجعة المثلجة! كلام فاضي، كن مباشراً وبلا تراكيب لغوية، «يشربون خمراً» انتهى!

4) لا تُشكل الجمل: ما لم تكن من سلالة سيبويه أو (سبواي) كما يسميه البعض لكيلا ينسوا الاسم، فلا تتحذلق وتقوم بتشكيل الكلام، فالدكتور المصري نبيل علي، رحمه الله، قضى حياته في اختراع المحلل الصرفي العربي، الذي يشكل كلماتك تلقائياً ثم يرسلها للترجمة، ولهذا فالذكاء الاصطناعي يفرق بين كُتُب وكَتب وكُتِب، في حين تفشل أنت في معرفة مكان الكسرة في لوحة المفاتيح.

5) لا تعتمد على السليقة: «سليقة دي تبقى خالتك!»، فلا تستخدم جملاً على غرار «يا بعد روحي»، هذا مصطلح عربي لا يُترجم، بعد روحي بلغة أخرى يعني الموت، واضحٌ يا بعد روحي.

6) ابتعد عن الصحراء: وأقصد هنا ابتعد عن استخدام أي بيت شعر أو مثل شعبي، كأن تضع مثلاً في وسط الجملة فجأة «ولقد كنا روينا، عن سعيد عن قتادة، عن سعيد بن المسيب، أن سعد بن عبادة قال، من مات محباً، فله أجر الشهادة»، أنا «جيّمت»، فما بالك بغوغل! ثم إن الرواية موضوعة، فاحذر!

7) لا تتكاسل عن مراجعة النص قبل ترجمته، فنقطة واحدة ستغير معاني كثيرة «راجع أبوالحروف – المناهل، حلقة 8)، قد يصححها العربي بسليقته، ولكن ماذا قلنا عن السليقة؟ الجهاز لا يفعل ذلك.

وبالمناسبة، الكسرة موجودة في لوحة المفاتيح، ويمكن طباعتها بالضغط على زر حرف الشين مع «الشفت»!